Stefano Morabito

LA AVENTURA DEL TOCADOR SE SEÑORAS/ IL TEMPIO DELLE SIGNORE: EL HUMOR DE MENDOZA TRADUCIDO AL ITALIANO

ABSTRACT. El presente artículo investiga las dificultades y estrategias de traducción de fraseologismos empleados en textos literarios para producir efectos humorísticos. Para este fin se analizarán las soluciones adoptadas en la traducción al italiano, a cargo de Feltrinelli, de la novela de Eduardo Mendoza La aventura del tocador de señoras en el caso de fraseologismos de distinta categoría (locuciones y refranes) que requieren por parte del traductor especial atención en la fase de reconocimiento, comprensión y posterior búsqueda de correspondencias que consigan vincularse correctamente al texto o la elección de alternativas como podrá ser el empleo de combinaciones libres. Objeto de estudio serán especialmente, los fraseologismos coloquiales y dotados de carga idiomática y los procesos de desautomatización, que representan un reto ulterior para el traductor.


Palabras clave: Eduardo Mendoza, fraseología, italiano, español, traducción

ABSTRACT. This article analyses the difficulties and strategies of translating phraseologisms used in literary texts with the aim of producing humorous effects. For «Illuminazioni» (ISSN: 2037-609X), n. 66, ottobre-dicembre 2023 185 this purpose, the solutions adopted in the Italian translation by Feltrinelli of Eduardo Mendoza’s novel La aventura del tocador de señoras will be analysed in the case of phraseologisms of different categories (locutions and proverbs). These require special attention by the translator in the phase of recognition, comprehension and subsequent search for correspondences that manage to link correctly to the text or the choice of alternatives, such as the use of free combinations. We shall study in particular colloquial and idiomatic phraseology and the use of anti-proverbs, which represent a major challenge for the translator.


Keywords: Eduardo Mendoza, phraseology, Italian, Spanish, translation

Continua a leggere l’articolo