Sara Bani, Sara Piccioni

EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN LA CANONIZACIÓN DEL CÓMIC: EL CASO DE EL ETERNAUTA

ABSTRACT. El estudio compara dos traducciones al italiano de la historieta argentina de ciencia-ficción El Eternauta, analizando el contexto de producción y recepción tanto del original como de la traducción. La historia editorial de El Eternauta, que empieza en 1957-1959 y dura alrededor de cuatro décadas, se pone en relación con la evolución histórico-política del país y del contexto mundial. Seguidamente se analizan dos traducciones al italiano de la obra: la primera, publicada por entregas en los años setenta en la revista semanal Lanciostory; la
segunda publicada como novela gráfica en 2016 por 001 Edizioni. Las traducciones muestran tendencias opuestas que en el estudio se asocian con los cambios en los hábitos de consumo de la historieta: de producto de rápida obsolescencia destinado a un consumo inmediato a productos de prestigio con dignidad literaria. Coherentemente con esta evolución, la primera traducción tiende a la popularización del texto origen a través de adaptaciones que modifican el formato, parte de la ambientación y el guion original; en la traducción más reciente, en cambio, se asiste a la canonización del texto de partida, gracias a la recuperación de sus rasgos originales una intervención muy limitada del traductor en la adaptación de la obra. Popularización y canonización del texto origen se realizan a través de una serie de mecanismos que responden a tres estrategias principales, que en el presente trabajo se denominan: normalización; domesticación/extranjerización; y explicitación. En su conjunto, los fenómenos observados demuestran el papel de la traducción en la canonización del género cómic.

ABSTRACT. This study compares two Italian translations of the Argentinean science-fiction comic El Eternauta, analyzing the contexts of production and reception of the source text and its translations. The publishing history of El Eternauta, beginning in 1957-1959 and spanning about four decades, is illustrated and linked to the historical and political evolution of the country and contemporary world affairs. Two Italian translations of the work are then analyzed: the first one was published serially in the Seventies in the weekly magazine Lanciostory; the second one was published as a graphic novel in 2016 by 001 Edizioni. The translations show opposite tendencies that, in this article, are associated with the changes in the reading habits of comics, which have evolved from products destined to immediate consumption to products with literary dignity and lasting prestige. In keeping with this evolution, the first translation tends to popularize the source text through adaptations that modify the format, part of the setting and the original script; the more recent translation, on the other hand, carries out the canonization of the original text by reinstating its original features and limiting the translator’s intervention in the adaptation of the work. Popularization and canonization of the source text are carried out through a series of mechanisms that respond to three main strategies, which in the present work are defined as: normalization; domestication / foreignerization; and explicitation. Taken together, the phenomena observed demonstrate the role of translation in the canonization of comics as a genre.

Continua a leggere l’articolo