Elena Modafferi

TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE: DUE TECNICHE A CONFRONTO

Così come la differenza tra il messaggio scritto e il messaggio orale consiste nel modo in cui essi sono espressi, lo stesso criterio vale per la traduzione scritta e l’interpretazione orale. Talora si tende a confondere la traduzione scritta con l’interpretazione. Entrambe sono molto simili, dato che esse richiedono la comprensione di una lingua e del significato trasmesso; ma è proprio a partire da tale punto che le loro strade si dividono. Soffermandosi sulla traduzione scritta, bisogna dire che, per E. Nida e Ch. Taber, tradurre significa trasmettere ciò che si dice nella lingua d’arrivo.

Continua a leggere l’articolo