Gianluca Sorrentino

IL RUOLO E L’UTILIZZO DELLE LINGUE COMUNITARIE. STATO DELL’ARTE, PROSPETTIVE E FUTURI CAMBIAMENTI

ABSTRACT. Il presente lavoro illustra la situazione relativa all’utilizzo delle lingue europee
attualmente più diffuse, sia nell’ambito delle istituzioni comunitarie che nel mercato privato. Gli indicatori che evidenziano la diffusione di talune lingue (spagnolo, cinese, tedesco, ecc.) ai livelli massimi mettono in luce la forza economica e politica che determinati Paesi o continenti (come l’Asia) hanno assunto rispetto ad altri così come la capacità di influenzare le decisioni a livello internazionale. Da tali fattori potrebbe originare la configurazione dello status di talune lingue quali lingue di procedura o di lavoro all’interno delle istituzioni comunitarie. Inoltre, le nuove sfide poste dall’allargamento e l’adesione di Paesi dell’ex blocco sovietico alla
famiglia europea stanno aprendo la strada a nuovi attori così come a nuovi mercati sul piano internazionale. In termini più generali, sembra profilarsi la realizzazione di uno dei principi fondamentali dell’Unione Europea: unione nel rispetto della diversità linguistica, sociale e culturale. In tale scenario, anche l’organizzazione dei tradizionali servizi di traduzione e interpretariato dovrà raccogliere la sfida dell’adeguamento a nuovi attori, semplificando l’accesso per questi ultimi alle tecniche e all’apprendimento delle terminologie consolidate in svariati settori di lavoro.

This paper presents an overview of the use of the most common European languages both within the European institutions and the domestic market. For some years now, the spread of some languages has taken place in spite of traditionally used ones. If one takes into account the increasing number of people in other countries or continents such as the United States and Asia taking up Spanish or German, it seems that the use and the spread of an official language or of a working language may arise either from the political strength of the country where the language is spoken or from the business opportunities that the country offers to its neighbouring partners as well as to people intending to learn a new language. These issues might have played a leading part in the selection of the languages to be used as working languages within the European institutions. In addition to this, the new challenges posed by the EU membership are not only contributing to the accession of countries of the former Soviet bloc, but they are also opening the international markets to new linguistic “realities”. One of the EU key principles “the right to identity and to make oneself understood in his own language” is paving the way for a closer integration as well as a better linguistic, social and cultural mutual understanding. In this scenario, the traditional view of translation and interpreting services will have to come to terms with the demand for further readily available language and technical competences.

Continua a leggere l’articolo