Giovanni Brandimonte

ALGUNAS REFLEXIONES SOBRE EL PROCESO DE TRADUCCIÓN DE LAS UNIDADES FRASEOLÓGICAS PRAGMÁTICAS PSICOSOCIALES: EL CASO DEL ESPAÑOL Y DEL ITALIANO

RESUMEN. En el presente artículo se quiere afrontar el aspecto práctico relativo al proceso de traducción de las fórmulas psico-sociales. Por lo que se refiere al método de traducción, partiendo de la función desarrollada, se analizarán las distintas posibilidades para transferir los fraseologismos en el intento de preservar los factores constituyentes y reflexionar sobre el concepto de correspondencia y de equivalencia. Los resultados adquiridos servirán de base para la elaboración de obras de consulta.

ABSTRACT. This paper investigates issues concerning the translation process involved in conversational routines. Via the analysis of the functions performed, the paper explores the different possibilities of transferring idioms from Spanish to Italian in an attempt to preserve the constituent factors and to evaluate the concept of correspondence and equivalence. Findings will offer a useful starting point for the development of reference books and lexicographical works.

ABSTRACT. In questo articolo viene affrontato l’aspetto pratico riguardante il processo di traduzione delle formule pragmatiche psicosociali. Per ciò che attiene alla metodologia di traduzione, partendo dalla funzione comunicativa svolta dalla formula, verranno analizzate le diverse possibilità di trasferire i fraseologismi nel tentativo di preservare gli elementi costitutivi e riflettere sul concetto di corrispondenza ed equivalenza. I risultati acquisiti serviranno come base di partenza per la progettazione di opere di consultazione.

Continua a leggere l’articolo